понедельник, 15 августа 2011 г.

Про эти надоедливые локализации

У меня есть только одна позиция насчет иных локализаций интерфейсов, кроме английской, и я теперь ее намерен озвучить.
Начну с главного - нет ничего плохого для простых пользователей в том что они видят систему и приложения на родном, не английском, языке. Это славно и нужно. Но подчастую эта локализация настолько потрясает своим качеством исполнения, что на несколько секунд накатывает желание покалечить, или даже убить того кто их делает. Может тогда не стоит локализовать приложения совсем? Пользователи хотя-бы чуть-чуть станут полиглотами :).
Итак, проблемы по пунктам:
1. Орфография. В свое время я репортил проблемы с локализацией KeePassX, в которой были допущены вопиющие орфографические ошибки типа слова "пороли". Я так полагаю, что авторы явно не проверяют локализацию, как и майнтейнеры пакетов, которые, возможно, включают это вне зависимости от апстрима. В любом случае, баги поправили. Вот только не помню кто - я сам пошел и поправил или эти ребята таки меня услышали. В багрепорт ответили где можно это исправить.
2. Искажение смысла. Конкретного примера не приведу уже, не помню, но думаю, что все встречали какой-то такой странный перевод, что догадаться что кокретная функция делает именно то что нужно было нереально. (Хотя вот вы все думаете что "Пуск" в Windows это очевидный перевод. На самом деле я еще помню людей, которые впервые видели Windows 98, тыкали иконку на рабочем столе и пытались запусть ее кнопкой "Пуск". Ведь тогда подсказки, пролетающей по таскбару, с текстом "Нажмите тут чтобы начать работу" уже не было.)
3. Локализация добавляет эпичный баг, который делает софт неюзабельным. Вот пример, который я репортил, и который был куда-то подвинут в сторну прогресса только спустя годы: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gtypist/+bug/281946. Т.е. локализаторы, судя по всему, не смотрят что случилось с приложением после локализации.
4. Просто убийственно - если какой-то системный инструмент после буквального перевода всем понятных терминов с английского языка вызывает громкий смех. Например, в какой-то версии 9.х Ubuntu кто-то решил локализовать вывод ifconfig и iproute2. Все получили чудесное "ВВЕРХ BROADCAST RUNNING MULTICAST" вместо "UP BROADCAST..." и "Диапазон: ссылка" вместо "Scope:Link". Но это скорее к пункту 2, наверное.
5. Иметь счастье искать по локализованному сообщению по ошибке решение проблемы в поисковиках почти не имеет смысла.
6. Иногда вы имеете сообщение об ошибке в консоли в неправильной кодировке и даже не можете его разобрать. Например, когда соединились с сервером с архаичной локалью в koi8-r с современного десктопа с UTF-8. Да, это решаемо, но лишними движениями. Оно мне надо?
7. Недавно на Хабре увидел скрины локализованного Netbeans. Сразу возникла мысль "И что, это правда можно вот так пользовать?". Смотрите сами: "Refactoring" заменено на "Реорганизация кода", хотя "рефакторинг" 99% программистам уже давно известное слово. "Участок текста" вместо "Text field". Это вообще искажение смысла. "Поле ввода" было бы куда понятнее, не так ли? Я уж не говорю что JTextField куда проще связать с Text Field нежели с "Участок текста". Т.е. названия компонентов в оригинале намного проще связать с классами компонентов. (Чорт, может им стоило еще и классы и синтаксис Java локализовать? А что, язык это позволяет...). Продолжаем глумиться - "Версии API-интерфеса". Версии МСМасла-Масла - Мягкого Сливочного Масла-Масла. "Построить" вместо "Build" не умиляет?

От себя добавлю, что я использую английскую локализацию где только можно. Потому что надоели.

Комментариев нет:

Отправить комментарий